Everything about New Zealand English totally explained
New Zealand English (
NZE) is the form of the
English language used in
New Zealand.
New Zealand English is close to
Australian English in pronunciation, but has several subtle differences often overlooked by people from outside these countries. Some of these differences show New Zealand English to have more affinity with the
English of southern England than Australian English does. Several of the differences also show the influence of
Māori speech. The most striking difference from Australian and other forms of English (although shared partly with
South African English) is the
flattened i of New Zealand English. The New Zealand accent also has some
Scottish influences, particularly in the southern regions of the South Island — a result of the large number of early Scottish settlers who arrived in the 19th century.
Pronunciation
» For a basic key to the IPA, see .
| Short vowels |
| IPA |
Examples |
| ɘ | sit, about, winner
|
| i | city
|
| e | bed
|
| ɛ | lad, cat, ran
|
| ɐ | run, enough
|
| ɒ | not, wasp
|
| ʊ | put, wood
|
|
| Long vowels |
| IPA |
Examples |
| ɐː | father, arm
|
| iː | see
|
| ɵː | bird
|
| oː | law, caught
|
| ʉː | soon, through
|
|
| Diphthongs |
| IPA |
Examples |
| æe | day, pain
|
| ɑe | my, wise
|
| oe | boy
|
| ɐʉ | no, tow
|
| æo | now
|
| ɪə | near, here
|
| eə | hair, there
|
| ʉɐ | tour
|
|
Historical development
A distinct New Zealand variant of the English language has been in existence since at least 1912, when
Frank Swinnerton described it as a "carefully modulated murmur," though it probably goes back further than that. From the beginning of British settlement on the islands, a new dialect began to form by adopting Māori words to describe the flora and fauna of New Zealand, for which English didn't have any words of its own.
Spelling
Where there's a distinct difference between British and US spelling (such as colour/color and travelled/traveled), the British spelling is universally found in New Zealand - New Zealand English sticks very closely to British English in spelling. Some Americanisms have begun to creep in through their exposure in mass media (such as "thru" for "through" in very informal contexts like texting and on take-away signs), though these spellings are non-standard. Similarly, the British standard name for the last letter of the alphabet,
zed, is standard within New Zealand.
Fiord
New Zealand is perhaps unique among English-speaking countries in its spelling of the word
fjord, favouring the spelling
fiord. This is particularly apparent in the name of
Fiordland, a rugged region in the country's southwest.
Māori influence
Many local everyday words have been borrowed from the
Māori language, including words for local
flora,
fauna, and the natural environment. See
Māori influence on New Zealand English.
The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names.
Māori is also ever-present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (for example health and education), where legislation requires that proceedings and documents are translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.
Pronunciation of Māori place names
Many Māori place names suffered from an ungainly
Anglicisation for most of the nineteenth and twentieth centuries, but since the 1980s, increased consciousness of Māori has led to a shift back to correct pronunciations.
The Anglicisations have persisted most among natives of the towns in question, so it has become something of a
shibboleth, with correct pronunciation marking someone as non-local.
As with many languages only recently written using the Roman/Latin alphabet, the pronunciation of Māori uses Italian (Latin) phonetics. 'a' is pronounced ah, 'i' is pronounced 'ee', etc. 'r' is tapped, similar to the softened 'd' in "shuddup" or "siddown" or "ta-dah!!". Māori spelling therefore has a nearly perfect one-to-one letter-to-phoneme correspondence.
Examples>
| Taumarunui |
taum-ranui |
tau-ma-ru-nu-i |
Paraparaumu |
para-pram or pa-ram |
pa-ra-pa-ra-u-mu |
Pauatahanui |
part-a-noo-ee |
pau-a-ta-ha-nu-i |
Oakura |
oa-kra |
o-a-ku-ra |
Hawera |
hara |
ha-we-ra |
Te Awamutu |
tee-awa-moot or tee-a-mootu |
te-a-wa-mu-tu |
Waikouaiti |
wacker-wite or weka-what |
wai-kou-a-i-ti |
Katikati |
Kati-kat |
ka-ti-ka-ti |
Otorohanga |
Oh-tra-hung-a or Oh-tra-hong-a |
o-to-ra-ha-nga |
Papatoetoe |
Papp-a-toh-e |
pa-pa-to-e-to-e |
To further confuse matters, many southern Māori words, which have a distinctive pronunciation that differs from standard Māori (one example being
Mount Cook, which is
Aorangi in standard Māori but
Aoraki in southern Māori), are frequently mistaken for Anglicisations and "corrected". These include the pronunciation of Oamaru as
Om-a-roo and of Kawarau as
Ka-warra.
A mixture of southern Māori speech patterns and Anglicisation leads to a third trend, the removal of the final vowel of place names, or the reduction of final vowels to a schwa. This is particularly common in the southern South Island. This pattern also results in local shibboleths, and result in pronunciations such as
Wakatip for Lake Wakatipu, and
o-taag-uh for Otago.
New Zealand English vocabulary
There are also a number of dialectical words and phrases used in New Zealand English, although most of these are regarded as very informal, and are far more common in speech than writing.
Differences from British English
Front vowels and the flattened 'i'
A
vowel shift has occurred in New Zealand English. Front vowels, with one exception, are pronounced higher in the mouth than in England English. RP /ɪ/, the unrounded near-close near-front lax vowel, has moved to [ə] (
schwa). Some non-NZ speakers mistakenly assert that, when New Zealanders say "fish and chips" they say "fush and chups". This may be asserted because of the lack of a letter for schwa. In the list below, the latter word is how the former word may sound to the ears of a non-New Zealander:
- pan → pen
- pen → pin
- pin → pun
- pair → peer
As always, when discussing accent differences, others may misinterpret the speech of New Zealanders because they pronounce their vowels differently due to their accent.
Additional schwa
As in Australian English, some New Zealanders will insert the
schwa to words such as
grown,
thrown and
mown, resulting in
grow-en,
throw-en and
mo-wen. However,
groan,
throne and
moan are all unaffected, meaning these word pairs can be distinguished by ear, unlike in
English English. This characteristic may be inherited from Lincolnshire English (although it's also a feature of
Mackem (Sunderland) English).
This has also been heard (rarely) in the pronunciation of the word
three, where the schwa appears between the 'th' and the 'r', creating a two-syllable word, and in words such as
dwarf and
Dwane/
Duane where the schwa appears between the 'd' and the 'w' (or 'u'), leading to puns like "Duosyllablic Duane".
Distinction between /eə/ and /ɪə/
In thicker New Zealand accents, words like "chair" and "cheer", (/tʃɪə/) are pronounced the same way (/tʃɪə/, that's the same way as "cheer" in British or Australian English). The same occurs with "share" and "shear" (both pronounced /ʃɪə/); bear, bare and beer; spare and spear. This pronunciation isn't universal as some New Zealanders do distinguish these words. Lack of distinction is somewhat stigmatised.
Younger speakers tend to merge toward /ɪə/, while middle-aged speakers tend to merge toward /eə/. This merging has been seen in some other varieties of English, but notably not in Australian English.
Lack of distinction between ferry and fairy
For many speakers of New Zealand English, the vowel in
ferry is raised and becomes indistinguishable from
fairy. The vowel length distinction, however, is usually retained.
Use of mixed vowels
The common New Zealand pronunciation of the trans- prefix rhymes with "ants" and is likely to be a result of northern English dialects, or (less likely) American English influence. This produces mixed pronunciation of the
as in words like "transplant" whereas in northern (but not southern) British English the same vowel is used in both syllables.
Rising inflection
New Zealanders will often reply to a question with a statement spoken with a rising inflection on the last couple of words (known in linguistics as a
high rising terminal). This often has the effect of making their statement sound like another question. There is enough awareness of this that it's seen in exaggerated form in comedy parody of working class/uneducated New Zealanders. This rising inflection can also be heard at the end of statements, which are not in response to a question but to which the speaker wishes to add emphasis. High rising terminals are also heard in various other regional forms of English.
Use of she as third person neuter
In informal speech, some New Zealanders use the third person feminine
she in place of the third person neuter
it as the subject of a sentence, especially when the subject is the first word of the sentence. The most common use of this is in the phrase "She'll be right" meaning either "It will be okay" or "It is close enough to what is required". This is similar to Australian English.
Differences from Australian English
Although foreigners can find it hard to distinguish the New Zealand dialect from the Australian, there are differences in the pronunciation of vowel sounds, which are considerably more clipped in New Zealand English.
(Speakers of
Canadian English, similarly, are easily mistaken for Americans, and vice versa, by non-North Americans.)
The main distinguishing sounds are the short 'i' and 'e', as well as words like "chance", as described below.
Short 'i'
The short 'i' in New Zealand English is pronounced as a
schwa /ə/.
In Australian English, the short 'u' is often thought to be the vowel closest to the New Zealand pronunciation. So Australians frequently joke about New Zealanders having "fush and chups" instead of "
fish and chips". However, it's really closer to an almost dropped vowel, so it's more like "f'sh and ch'ps".
Conversely, the closest sound in New Zealand English to the Australian short 'i' /ɪ/ is 'ee' /i/, so New Zealanders may hear Australians talking about the "
Seedney Harbour Breedge". The 'i' in Australian English is lengthened relative to England English, possibly because of the influence of Italian immigrants. Therefore, New Zealanders frequently joke about Australians having "feesh and cheeps". Documentary films from the first half of the 20th century featuring both Australian and New Zealand voices show that the accents were more similar before the second world war and diverged mostly after the 1950s.
Recent
linguistic research has suggested that the short, flat 'i' heard in New Zealand comes from dialects of English spoken by lower-class
English people in the late
nineteenth century, though why it persisted in New Zealand while disappearing from Australia isn't known. It is, however, also encountered in
Scottish English, and given the relatively higher level of Scottish emigration to New Zealand than Australia, this may also be an influence. The pronunciation of English vowels by native Māori speakers may also have influenced the New Zealand accent. There is a
Māori/Polynesian accent distinct from the accent of native English speakers.
Short 'e'
The short 'e' in New Zealand English has moved to fill in the space left by 'i', and sounds like a short 'i' itself to other English speakers.
For example, you may hear New Zealanders talk about having "iggs for brickfast" or hear an airline attendant asking to "kollikt your hid-sits" (collect your head-sets).
Chance, dance, prance, advance etc.
The New Zealand pronunciation of words like "dance" typically uses the same vowel sound as the "a" in "car", that is, /daːns/, resembling the
broad A of southern
British English. In Australia, a pronunciation similar to the North American /dæns/ is common in many areas. However, /dæns/ isn't universal
in Australia, and /dæns/ pronunciation is found in
Southland (Bartlett 1992).
Fool, pool, etc.
Less known than dance/chance, but more diagnostic, is the pronunciation of /u/ followed by /-l/, as in fool and pool. /u/ is usually centralised, but is moved back and lowered, so that the vowel sounds more like "good" /ʊ/. Thus "fool" and "pool" sound like "full" and "pull" respectively. In contrast, Australian English retains the central position, and often adds a diphthong /əʉ/.
Bird, nurse, etc.
Another diagnostic pronunciation difference in /ɜ/ (for example, bird and nurse). In New Zealand, it's fronted and slightly round /ɵ/, whereas in Australia it's further back.
Schwa in unstressed syllables
New Zealanders tend to be more likely to turn a vowel in an unstressed syllable into a schwa, although this is far from a universal trait. A clear example of this trait is shown in the pronunciation of
Queensland, which in IPA terms would be /'kwinzlənd/ to a New Zealander (rhyming with "seasoned"), but /'kwinzˌlænd/ to an Australian (rhyming with "freehand"). However, both pronunciations occur within New Zealand and also Australia.
Letter 'h'
Pronunciation of the name of the letter 'h' is usually /eɪtʃ/, as in Great Britain and North America, but can be the aspirated /heɪtʃ/ of
Hiberno-English origin found in
Australian English.
Letter 'l'
Pronunciation of the letter 'l' at the end of a word such as kill, is sometimes voiced as a 'w'.
This is further found in provincial cities and towns. Some speakers won't differentiate the sound of the word 'bill' from 'bull', and both will have the final 'l' sound changed to a 'w'. Even words such as 'build' will be affected and will sound like 'buwd'. A common use of this is the word 'milk' usually said 'muwk' (rhyming with 'bull(k)' to a speaker outside of New Zealand).
Although this varies greatly in different areas and between different
socio-economic groups within New Zealand itself.
Vocabulary differences
Other differences in the dialects relate to words used to refer to common items, often based on which major brands become
eponyms:
| NZ |
Australia |
Explanation |
| Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) |
Mobile phone (mobile) |
A portable telephone. |
| Chilly bin |
Esky |
Insulated container for keeping drinks and food cool. |
| Dairy |
Milk barDelicatessenconvenience storeDeli |
Equivalent to convenience store, although the term usage is becoming rarer. In larger cities convenience store or superette are used due to immigration. Note that the term delicatessen is used in New Zealand for a somewhat different purpose, referring to a shop or a section of a supermarket serving specialist foods such as salamis, fine cheeses, and the like (just as it's in most states of Australia). |
| Domain, field |
Oval, paddock |
An area normally used for recreational purposes, usually grass/earth. |
| Duvet |
Doona |
A padded quilt. |
| Jandals |
Thongs |
Backless sandals (otherwise known as "flip-flops" or "Japanese sandals"). |
| Jersey |
Jumper |
Garment for warmth. In NZ and Australia jersey also used for top part of sports uniform (for example for rugby) |
| Judder bar / Speed bump |
bump |
Zealand and Australia |
| No exit |
No through road |
A road with a dead end; a cul-de-sac. |
| Private bag |
Locked bag
|
Special mail delivery for large organisations. |
| Oil skin / Swandri |
Driza-Bone Oil skin
|
Country raincoat. |
Togs |
Bathers Swimmers Cozzies Togs |
Swimwear (see Australian words for swimwear) |
Trolley Trundler |
Shopping trolley |
A device, usually four-wheeled, for transporting shopping within supermarket precincts. |
| Trundler |
Shopping jeep/granny trolley
|
A two-wheeled device for transporting shopping from local shops (now rarely seen). |
| Tramp |
Bush walk |
Bush-walking or hiking. |
| Twink |
White-Out |
Correction fluid. |
Vivid Felts Sharpies |
Texta |
A permanent marker pen. |
| a Used mainly in Queensland and northern New South Wales. |
In New Zealand, the word "milk bar" refers only to the milk bar of the
1950s and
1960s, a place that served non-alcoholic drinks, primarily milkshakes, tea and sometimes coffee. Ice creams were also served.
A traditional difference, between the New Zealand "varsity" and the Australian "uni" (for "
university"), is rapidly disappearing with the adoption of "uni" into New Zealand vocabulary.
Dialects within New Zealand English
Most Kiwis speak New Zealand English "as she's spoke": geographical variations appear slight and mainly confined to individual special local words.
However, one group of speakers is recognised as having a distinct way of talking: the south of the South Island (
Murihiku) harbours a "Celtic fringe" of people speaking with a "
Southland burr" in which a trilled 'r' appears prominently. This dialect is also
rhotic; that is, speakers pronounce the 'r' in "bird", "work" as the 'r' sound is said at the beginning of a word, and so on, while other New Zealanders do not. This southern area formed a traditional repository of immigration from Scotland. Several words and phrases common in
Scots or
Scottish English still persist in this area as well. Some examples of this include the use of
wee to mean "small", and phrases such as
to do the messages meaning "to go shopping". Many of the region's place names also reflect their Scottish origin; such as those of the region's two main cities (
Invercargill and
Dunedin) which both have
Scots Gaelic origins.
The trilled 'r' is also used by some Māori speakers, who may also pronounce 't' and 'k' sounds almost as 'd' and 'g', especially in the south of the country (see
Māori language for more details). This is also encountered in
South African English, especially among
Afrikaans speakers. The Māori 'r', though, is more like a short 'd'.
Some speakers from the
West Coast of the South Island retain a half Australian accent from the region's 19th century gold rush settlers.
Dictionaries of New Zealand English
The first comprehensive dictionary dedicated to New Zealand English was probably the
Heinemann New Zealand dictionary, published in 1979. Edited by
Harry Orsman, it's a comprehensive 1,300-page book, with information relating to the usage and pronunciation of terms that were both widely accepted throughout the English-speaking world and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "Boohai" (1920), and "bach" (1905).
In 1997,
Oxford University Press produced the
Dictionary of New Zealand English, which it claimed was based on over forty years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the
New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997. Since then it has published several more dictionaries of New Zealand English, culminating in the publication of The New Zealand Oxford Dictionary in 2004.
A more light-hearted look at English as spoken in New Zealand,
A personal Kiwi-Yankee dictionary, was written by American-born
University of Otago psychology lecturer Louis Leland in 1980. This slim but entertaining volume lists many of the potentially confusing and/or misleading terms for Americans visiting or migrating to New Zealand. A second edition was published during the 1990s.
Further Information
Get more info on 'New Zealand English'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://new_zealand_english.totallyexplained.com">New Zealand English Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |